さようなら、とこの国の人々が別れにさいして口にのぼせる言葉は、もともと「そうならねばならぬのなら」という意味だとそのとき私は教えられた。
「そうならねばならぬのなら」。なんという美しいあきらめの表現だろう。
西洋の伝統のなかでは、多かれ少なかれ、神が別れの周辺にいて人々をまもっている。英語のグッドバイは「神がなんじとともになれ」だろうし、フランス語のアデューも神のみもとでの再会を期している。
それなのに、この国の人々は、別れにのぞんで「そうならねばならぬのなら」とあきらめの言葉を口にするのだ。
「そうならねばならぬのなら」。なんという美しいあきらめの表現だろう。
西洋の伝統のなかでは、多かれ少なかれ、神が別れの周辺にいて人々をまもっている。英語のグッドバイは「神がなんじとともになれ」だろうし、フランス語のアデューも神のみもとでの再会を期している。
それなのに、この国の人々は、別れにのぞんで「そうならねばならぬのなら」とあきらめの言葉を口にするのだ。
Reblogged from Eddie Lee 脳 thinking CLIP